تجاوز إلى المحتوى الرئيسي

Translator

  • الدعم التعليمي
Translator

قصد

تحسين تحصيل الطلاب من خلال إجراء الترجمات لمدارس المنطقة وإداراتها وبرامجها وخدمات الترجمة الأخرى. يقدم الدعم لمنسق الترجمة في المشاريع الخاصة مثل فصول التدريب وقاعدة البيانات وصيانة صفحات الويب. يعمل كمصدر للمصطلحات المناسبة لاستخدامها في الترجمة.

تلقي الإشراف وممارسته

يتلقى التوجيهات من منسق الترجمة. يتم تحديد طرق أداء المهام أو شرحها بعبارات عامة. يقوم المشرف بمراجعة العمل من حين لآخر أثناء سير العمل وعند الانتهاء منه.

الوظائف الأساسية للوظيفة

قد تشمل ، على سبيل المثال لا الحصر ، ما يلي

  1. ترجمة وثائق المقاطعات. القيام بالترجمة الشفوية.
  2. تنسيق المنتج النهائي للوثائق في تطبيقات البرامج المختلفة، للوثائق بلغات مستهدفة محددة.
  3. الاحتفاظ بقاعدة بيانات الترجمة التحريرية/الترجمة الشفوية. توجيه إثباتات الأعمال المنجزة.
  4. أداء المهام الكتابية في المكتب المخصص. الحفاظ على قاعدة بيانات الكلمات الشائعة.
  5. المساعدة في صيانة الصفحة الإلكترونية للخدمات التعليمية. مساعدة منسق الترجمة في تدريب المترجمين. صيانة الملفات.
  6. الحفاظ على الحضور المنتظم والمستمر والالتزام بالمواعيد. أداء الواجبات ذات الصلة بما يتفق مع الوصف الوظيفي والتعيين.

الحد الأدنى من المؤهلات

معرفة

  1. بنية ومحتوى اللغة الإنجليزية الفصحى واللغة المستهدفة (غير الإنجليزية) بما في ذلك معنى الكلمات وتهجئة الكلمات، وقواعد التركيب والنحو، والنطق
  2. الطرق المقبولة لترجمة الوثائق من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الهدف بشكل صحيح
  3. استخدام التطبيقات والتقنيات مع البرامج التالية: Microsoft Word وFileMaker Pro وPageMaker وPageMaker وMicrosoft Publisher وExcel وAdobe InDesign.
  4. الرياضيات كافية لترجمة تقييمات الرياضيات والكتيبات والمعلومات الأخرى

القدرة على

  1. معرفة تنظيم وتشغيل القسم المعين
  2. التواصل الفعال باللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة. يجب أن يكون قادرًا على التحدث والقراءة والكتابة باللغة الإنجليزية واللغة المستهدفة بطلاقة للترجمة المنطوقة والمكتوبة بما في ذلك الوثائق الفنية
  3. قراءة المعلومات ومعالجتها ومعالجة الكلمات في آن واحد من لغة إلى أخرى
  4. توصيل المعلومات التقنية و/أو المعقدة و/أو الحساسة إلى الطلاب و/أو العائلات
  5. فهم ما يوصله الكاتب من أجل نقل نفس المعنى؛ ترجمة الوثيقة بالمستوى المناسب للقارئ
  6. إدارة قاعدة بيانات لطلبات الترجمة
  7. تخطيط المهام الموكلة إليه وتنظيمها وتحديد أولوياتها وإنجازها في الوقت المناسب وبطريقة فعالة تفسير وتطبيق سياسات وإجراءات القسم
  8. تشغيل جهاز كمبيوتر والمعدات والبرامج الطرفية ذات الصلة
  9. الكتابة بالسرعة اللازمة لأداء الوظيفة بنجاح إدارة الأولويات المتعددة والوفاء بالمواعيد النهائية
  10. العمل بفعالية في بيئة الفريق
  11. الحفاظ على السرية في جميع الأمور المتعلقة بالطلاب والعائلات
  12. إنشاء والحفاظ على علاقات عمل فعالة مع أولئك الذين تم الاتصال بهم في سياق العمل

الخبرة والتدريب

أي مزيج من الخبرة والتدريب من شأنه أن يوفر المعرفة والقدرات المطلوبة هو مناسب. الطريقة التمثيلية للحصول على المعرفة والقدرات ستكون:

تجربة

خبرة لا تقل عن ثلاث سنوات من الخبرة في الترجمة التقنية المطلوبة.

تدريب

ما يعادل على الأقل درجة جامعية في الآداب (AA) في اللغة الهدف وخبرة في الترجمة التحريرية/الترجمة الفورية التقنية.

بيئة العمل

إعدادات مكتبية يتم التحكم في مناخها والتعرض لمستويات ضوضاء قليلة الشدة. السفر من حين لآخر إلى مواقع المنطقة. مستوى منخفض من التواصل مع موظفي المنطقة وأولياء الأمور.

المتطلبات المادية

كثرة الوصول واللمس والإمساك والإصبع والتحدث والسمع. القدرة على الحركة للعمل في بيئة مكتبية نموذجية واستخدام المعدات المكتبية القياسية، والقدرة على التحمل للبقاء جالسًا والحفاظ على التركيز لفترة طويلة. السمع والكلام للتواصل شخصيًا أو عبر الهاتف. الرؤية: حدّة بصر قريبة متكررة. الرؤية لقراءة المواد المطبوعة و/أو شاشات الكمبيوتر و/أو أجهزة المراقبة الأخرى.

القوة: المستقرة - ممارسة القوة إلى 10 أرطال من حين لآخر أو كمية ضئيلة من القوة بشكل متكرر لرفع الأشياء أو حملها أو دفعها أو سحبها أو تحريكها.

  • 2.12.22

Salem Keizer المنطقة التعليمية هي صاحب عمل تكافؤ الفرص.